Zhunan Yang
Dalian Maritime University, Dalian, China.
*Corresponding author: Zhunan Yang
Abstract
In the same context, Japanese and Chinese may choose different sentence forms in the process of mutual translation. This study analyzes the translation preferences of cleft sentences, non-cleft sentences and "noda" sentences in translations by using the Chinese-Japanese Parallel Corpus. In addition to the Japanese "nowa...da" sentence, the Chinese "...De Shi..." cleft sentence can also be translated into Japanese as the "noda" sentence, which is often used at the end of the text. Japanese cleft sentences and "noda" sentences are related semantically and functionally.
References
Dong Xiufang. (2003). Principles of determining the unmarked and marked focus. Chinese Language Learning, 2(1), 10-16, 2003.
Horie Kaoru & Prashant Pardeshi. (2009). Gengo no Typology, p. 170, Kenkyusya, Tokyo, 2009.
Liu Danqing. (2006). A framework for the investigation of focus (stressed component), Oriental Linguistics, Shanghai Education Press, Shanghai, 2006.
Ohori Tochio & Endo Sachiko. (2012). Koubuntekiimitowananika. Hitsujisyobou, Tokyo, 31-48, 2012.
Otake Yoshio. (2009). “noda” ni taiou suru eigo no koubun, pp. 306-307, kuroshio, Tokyo, 2009.
Sunakawa Yuriko. (2005). Bunpo to danwa no setten, Kuroshio, Tokyo, 2005.
Yang Zhunan & Horie Kaoru. (2016). Tyunichi ryougengo ni okeru bunretsu koubun sentaku nosai, Proceedings of the 18th Confe-rence of the Pragmatics Society of Japan, 11, 227-230, 2016.
How to cite this paper
A Study of Chinese-Japanese Translation of Cleft Sentences: Examining Cleft Sentences and "noda" Sentences in the Translated Text
How to cite this paper: Zhunan Yang. (2022). A Study of Chinese-Japanese Translation of Cleft Sentences: Examining Cleft Sentences and "noda" Sentences in the Translated Text. The Educational Review, USA, 6(9), 482-484.
DOI: https://dx.doi.org/10.26855/er.2022.09.005