magazinelogo

The Educational Review, USA

ISSN Online: 2575-7946 ISSN Print: 2575-7938 CODEN: TERUBB
Frequency: monthly Email: edu@hillpublisher.com
Total View: 6442730 Downloads: 1347490 Citations: 880 (From Dimensions)
OpenAlex-based citation data
  • citations

    1417
  • h-index

    13
  • i10-index

    14
ArticleOpen Access http://dx.doi.org/10.26855/er.2023.02.012

Strategies and Techniques in Chinese Translation of English Poetry From Adjectives Aspects—On Chu Tunan’s Poetry Translation “O Captain! My Captain!

Kaixiang Xia

School of Foreign Languages, Guilin University of Electronic Technology, Guilin, Guangxi, China.

*Corresponding author: Kaixiang Xia

Published: March 31,2023

Abstract

Poetry expresses the rich emotions of human beings in a sublime and concentrated way, and affects the spiritual world of human beings with its unique melody and form. The works emphasize connection and use a lot of rhetorical techniques such as imagery, metaphor, personification, etc., and thus produce a special language art. When translating English poetry, in order not to lose the flavor and characteristics of the original text, the handling of adjectives is also quite particular. In "O Captain! My Captain!", in order to emphasize the theme, Whitman used a variety of writing and expression techniques, not only expressing his strong emotions to readers, but also creating an extraordinary artistic atmosphere by his skillfully adjectives. This paper uses Chu Tunan 's translation of Whitman's poem "O Captain! My Captain!" to analyse techniques and strategies in Chinese translation of English poetry from adjectives aspects.

Keywords

English Poetry, Adjectives, Chinese Translation Strategy, Chinese Translation Technique

References

Chen Kepei. My Opinion on the Unity of Form and Content in Modern Poetry at the Confluence of National Spirit and Modernism [J]. Journal of Guangxi Wuzhou Normal College, 1999(03):15-19.

Huang Gaoxin. The Evolution of Poetry Translation: A Century of English Poetry Translation into Chinese (Preface 2). 

Lu Shuling, Chen Kepei. The Importance of Form Transplantation in Poetry Translation—Comment on Jiang Feng's Translated Poem "O, Captain, My Captain" [J]. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Science Edition), 2009, 9(02):130-133.

Wang Lanlan. Analysis of English Poetry Vocabulary Usage [J]. Wisdom, 2012(03):235.

Xiong Diren. A Key Point in English Poetry Translation [J]. Science and Technology Information, 2008(15): 245. 

DOI: 10.16661/j.cnki.1672-3791.2008.15.116.

Yang Deyu. What form should be used to translate English metrical poetry? [J]. Chinese Translation, 1990(03):2-6.

Copyright

© 2023 by the author(s).
This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) license, which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited and is not modified or adapted.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

How to cite this paper

Strategies and Techniques in Chinese Translation of English Poetry From Adjectives Aspects—On Chu Tunan’s Poetry Translation “O Captain! My Captain!

How to cite this paper: Kaixiang Xia. (2023). Strategies and Techniques in Chinese Translation of English Poetry From Adjectives Aspects—On Chu Tunan’s Poetry Translation “O Captain! My Captain!The Educational Review, USA7(2), 204-208.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/er.2023.02.012