Lin Luo
Department of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China.
*Corresponding author: Lin Luo
Abstract
One of the major challenges that Translators face is how to faithfully and comprehensively express the ideas, paronomasias, and language cultures of the original author during the process of converting the source language into the target language in order to make the readers easily understand the meanings of the original. This article takes the Mainland China and Taiwan versions of Harry Potter and The Philosopher’s Stone as case studies, attempting to contrast the respective features and differences of self-created words in the two Chinese translations in the aspect of employments of translation methods and strategies. The possible causes of the differences between two areas on self-created words translations are qualitatively analyzed on the basis of rewriting theory as well as Yan Fu and Liang Shiqiu’s theories. This study is expected to obtain a relatively objective and deep cognition to the social and cultural environment of translation practice in the two regions.
References
Bai Liping. Fan Yi Jia Liang Shiqiu [M]. Beijing: Commercial Press, 2016.
Chang Nam Fung. Zhong Xi Yi Xue Pi Ping [M]. Beijing: Tsinghua University Press, 2004.
Lefevere, A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame [M]. London: Routledge, 1992.
Liu Miqing. A New Edition of Present-day Translation Theories [M]. Beijing: China Translation & Publishing House, 2020.
Luo Xinzhang. Fan Yi Lun Ji [M]. Beijing: Commercial Press, 1984.
Peng Qian-wen. Ha-Li-Bo-Te (1) ──Shen-Mi-De-Mo-Fa-Shi [M]. Taiwan: Crown Culture Corporation, 2001.
Rowling, J., K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone [M]. London: Bloomsbury, 2014.
Su Nong. Ha Li Bo Te Yu Mo Fa Shi [M]. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2001.
Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London: Routledge, 1998.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge, 1998.
How to cite this paper
Comparative Analysis of Translating Self-created Words in Mainland China and Taiwan: A Case Study of Harry Potter and The Philosopher's Stone
How to cite this paper: Lin Luo. (2023). Comparative Analysis of Translating Self-created Words in Mainland China and Taiwan: A Case Study of Harry Potter and The Philosopher's Stone. The Educational Review, USA, 7(3), 375-380.
DOI: http://dx.doi.org/10.26855/er.2023.03.018