References
Baker, M. In Other Words: A Course book on Translation [M]. Oxford: Oxford University Press, 2000.
Ding, R. R. & Wang, L. X. Mo Yan’s Style in Using Colour Expressions and Goldblatt’s Translation Strategies: A Corpus-based Study [J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2017, 4(2): 117-131.
Even-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem [A]. In L. Venuti (ed.), (2000): 192-197, 1978.
Fan Min. Research on the fifth translation of the Analects of Confucius based on the corpus [A]. Foreign Language Teaching, 2017 (6): 80-83.
Hu Kaibao, Li Yi. Literary translation research based on corpora [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2021.
Hu, W. Aspects of Intercultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
Kun Wang. Research on the English translation of social appellation in Sandalwood Punishment based on Chinese-English parallel corpora [A]. Shandong Foreign Language Teaching, 2018 (4): 111-119.
Lado, R. Teaching English as a Second Language: Patterns of Difficulty in Vocabulary [M]. New York: McGraw-hill Companies Inc, 1972.
Li Guangwei, Ge Lingling. Research on the English Translation Strategy of the Original Concepts in the Analects of Confucius Based on the Chinese-English Parallel Cora [A]. In Foreign Language Teaching, 2018 (1): 87-91.
Liao Qiyi. Contemporary Western Translation Theory Exploration [M]. Nanjing: Yilin Publishing House, 2021.
Lin, Y., & Yang, Q. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China [J]. English Language Teaching, 2015, 8(8): 63-78.
Liu Bin, Ge Lingling, Zhuang Yali. The Study of—Based on Chinese-English Parallel Corpus [A]. Journal of Foreign Studies, 2015 (2): 93-97.
Liu Jiqing. The Contemporary Translation Theory [M]. Taiwan: Shulin Publishing Co., LTD., 2012.
Liu Yi-Chang. wine bibber [M]. Beijing: People's Literature Publishing House, 2018.
Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge, 2016.
Newmark, P. More Paragraphs on Translation [M]. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995.
Wang, D. On Bilingual Culture-loaded Words Discrepancy [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.
Wang, J., & He, L. An Analysis of Mongolian Culture-Loaded Words and Their Translation Strategies [J]. Higher Education Studies, 2014, 4(2): 91-96.
Yan Yidan. —— takes the translation of the matrilineal kinship appellation in the Qiao translation of A Dream of Red Mansions as an example [A]. Audio-visual Foreign Language-based Teaching, 2011a (5): 65-70.
Yang firmness. A comparative study of the five English translations of the Blessing, ——, a corpus-based text analysis [A]. Shanghai Translation, 2018 (2): 63-68 + 95.
You, C. C. The Drunkard [M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2020.
Yuan Yanling, Ge Lingling. —— takes Mo Yan's novel Change and its English translation as an example [A]. Foreign Languages, 2019 (2): 133-138.