magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Online: 2576-0548 Downloads: 577513 Total View: 4199233
Frequency: monthly ISSN Print: 2576-0556 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article Open Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2023.03.020

A Corpus-based Study of Translation Approaches and Strategies on Culture-loaded Words in Literatures: A Case Study of Jiutu and Its English Version

Lin Luo

Department of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China.

*Corresponding author: Lin Luo

Published: May 4,2023

Abstract

This study aims at probing into the investigation of the applications of translation approaches and strategies by the translator for rendering Chinese culture-loaded words in the English translation of novel Jiutu by means of the corpus-based approach. The author launches a source text – oriented research with mixed method of quantitative and qualitative in his research. According to the statistics of anno-tated culture-loaded words and their English versions in the selected bilingual chapters in the two self-built monolingual corpora, the translation approaches and strategies that the translator employed are uncovered. There are totally 9 TMs employed by the translator in the target text. However, 8 TMs except adding are used alone by the translator in TT. Besides, it can be concluded from above data analysis that the most preference of the translator’s TM in many cases is literal translation and equivalence is his second choice. Additionally, a qualitative analysis is also conducted, attempting to explore translator’s possible motivations of using such methods and strategies for translation based on polysystem theory and translator’s invisibility from two out-of-corpus aspects: social and cultural contexts as well as target readerships. This research is in the hope of offering references for the field of corpus-based studies of literary translation on translation methods and strategies.

References

Baker, M. In Other Words: A Course book on Translation [M]. Oxford: Oxford University Press, 2000.

Ding, R. R. & Wang, L. X. Mo Yan’s Style in Using Colour Expressions and Goldblatt’s Translation Strategies: A Corpus-based Study [J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2017, 4(2): 117-131.

Even-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem [A]. In L. Venuti (ed.), (2000): 192-197, 1978.

Fan Min. Research on the fifth translation of the Analects of Confucius based on the corpus [A]. Foreign Language Teaching, 2017 (6): 80-83. 

Hu Kaibao, Li Yi. Literary translation research based on corpora [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2021.

Hu, W. Aspects of Intercultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

Kun Wang. Research on the English translation of social appellation in Sandalwood Punishment based on Chinese-English parallel corpora [A]. Shandong Foreign Language Teaching, 2018 (4): 111-119.

Lado, R. Teaching English as a Second Language: Patterns of Difficulty in Vocabulary [M]. New York: McGraw-hill Companies Inc, 1972.

Li Guangwei, Ge Lingling. Research on the English Translation Strategy of the Original Concepts in the Analects of Confucius Based on the Chinese-English Parallel Cora [A]. In Foreign Language Teaching, 2018 (1): 87-91.

Liao Qiyi. Contemporary Western Translation Theory Exploration [M]. Nanjing: Yilin Publishing House, 2021.

Lin, Y., & Yang, Q. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China [J]. English Language Teaching, 2015, 8(8): 63-78.

Liu Bin, Ge Lingling, Zhuang Yali. The Study of—Based on Chinese-English Parallel Corpus [A]. Journal of Foreign Studies, 2015 (2): 93-97.

Liu Jiqing. The Contemporary Translation Theory [M]. Taiwan: Shulin Publishing Co., LTD., 2012.

Liu Yi-Chang. wine bibber [M]. Beijing: People's Literature Publishing House, 2018.

Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge, 2016.

Newmark, P. More Paragraphs on Translation [M]. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998.

Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995.

Wang, D. On Bilingual Culture-loaded Words Discrepancy [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.

Wang, J., & He, L. An Analysis of Mongolian Culture-Loaded Words and Their Translation Strategies [J]. Higher Education Studies, 2014, 4(2): 91-96.

Yan Yidan. —— takes the translation of the matrilineal kinship appellation in the Qiao translation of A Dream of Red Mansions as an example [A]. Audio-visual Foreign Language-based Teaching, 2011a (5): 65-70.

Yang firmness. A comparative study of the five English translations of the Blessing, ——, a corpus-based text analysis [A]. Shanghai Translation, 2018 (2): 63-68 + 95.

You, C. C. The Drunkard [M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2020.

Yuan Yanling, Ge Lingling. —— takes Mo Yan's novel Change and its English translation as an example [A]. Foreign Languages, 2019 (2): 133-138.

How to cite this paper

A Corpus-based Study of Translation Approaches and Strategies on Culture-loaded Words in Literatures: A Case Study of Jiutu and Its English Version

How to cite this paper: Lin Luo. (2023) A Corpus-based Study of Translation Approaches and Strategies on Culture-loaded Words in Literatures: A Case Study of Jiutu and Its English Version. Journal of Humanities, Arts and Social Science7(3), 585-593.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2023.03.020