magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Print: 2576-0556 Downloads: 1358415 Total View: 9166222
Frequency: monthly ISSN Online: 2576-0548 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
ArticleOpen Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2023.04.022

An Exploration on Tourism Translation in China: Data Analysis of Articles Collected on the CNKI from 1987 to 2022

Yanchang Feng

School of Foreign Languages, Hainan University, Haikou, Hainan, China.

*Corresponding author: Yanchang Feng

Published: June 15,2023

Abstract

This article attempts to explore tourism translation studies in China based on the articles collected from CNKI (China Knowledge Resource Integrated Database) in the past 35 years. It summarizes the general development of tourism translation in China and categorizes research levels and content of published papers on CNKI. After analyzing the changes of research guiding theories and research approaches on tourism translation in China, it finds out that nearly half of them tend to discuss empirical and decentralized translation strategies and methods in the light of source/target text analysis while research methods applied to this field, such as questionnaires, interviews and corpus analysis, are relatively small. Furthermore, the conclusions of some tourism translation studies are basically similar while only differing in contexts (diverse scenic spots). Given the findings above, it proposes that a new focus on the commissioning process of tourism translation could be worth researching further to help understand the issue of tourism translation, which involves the commissioner, source texts, the translator, target texts, and target readers on a holistic level.

Keywords

Tourism Translation, Commissioning Process, Commissioners

References

Chen, Gang. (2008). Applied Translation Studies Based on Practice: Taking the Diversity and Translation of Tourism Texts as An Example. Shanghai Journal of Translators, (4), 1-8.

Chen, Xiaowei. (2006). New Coursebook on Pragmatic Translation. Beijing: Economic Science Press.

Chen, Y., & Guo, H. (2018). Problems and Solutions in China's Tourism Translation Industry. Journal of Tourism and Leisure Management, 3(1), 1-8

Guo, Minghe. (2012). Analysis on the English-translation Errors of Public Signs. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1214-1219. 

Huang, W. (2019). Research on the Application of Translation Technology in English-Chinese Tourism Translation under the Background of "Internet Plus Tourism". Journal of Tourism Science, 33(1), 104-111.

Lin, Yuhua. (2008). A Study of the Translation of Names of Scenic Spots from the Perspective of Culture. Journal of Chongqing Jiaotong University, 8(2), 103-107. 

Liu, Y. (2020). A Corpus-Based Study of Chinese-English Tourism Translation in Translation Practice. International Journal of Emerging Technologies in Learning, 15(23), 104-110.

Luo, Jianzhong. (2015). Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Functional Translation Theory. Culture Journal, (12), 163-165. 

Napu, Novriyanto. (2016). Translating Tourism Promotional Texts: Translating Quality and Its Relationship to the Commissioning Process. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2(9), 47-62.

Napu, Novriyanto. (2018). Does Commissioning Process Matter? Understanding Translation Quality with a Case of Tourism Promotional Texts. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(4), 352-63.

Niu, Xinsheng. (2013). Cultural Reflections and Standardization on the Translation of Tourist Attractions. Chinese Translators Journal, (3), 99-104. 

Sang, Longyang. (2011). Principles and methods of Translation of Scenic Spot Names: A Case Study of Lushan Scenic Spot. Chinese Science & Technology Translators Journal, 24(4), 46-49. 

Sulaiman, Mohamed Zain. (2016). The Misunderstood Concept of Translation in Tourism Promotion. Translation & Interpreting, 8(1), 53-68, https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a04.

Sumberg, Carolyn. (2004). Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists. The Translator, 10(2), 329-53, https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799183. 

Sun, Hongmei. (2010). Comparison Between English and Chinese Tourism Texts of Scenic Spots from Perspective of Functional Approaches to Translation. Journal of China University of Mining & Technology, (3), 140-144.

Tao, Xiaoting. (2014). English translation of names of scenic spots in Suzhou Classic Gardens from Eco-translatology. Journal of Inner Mongolia Agricultural University, 16(3), 133-136. 

Wang, Shuo. (2015). On the Mistranslation of Public Signs from the Perspective of the "Multi-dimensional Integration" principle of Eco-Translatology: A Case Study of Three Tourist Attractions in Panjin City. Masterpieces Review, (15), 141-143.

Wang, Y. (2019). Translation Strategies and Skills in China's Tourism Industry: A Review of the Literature. Journal of Tourism and Hospitality Management, 7(1), 1-7.

Xiao, Le. (2008). On Applying Intercultural Awareness into Chinese-English Translation of Tourist Text. Journal of Guangxi Normal University, 44(3), 107-109. 

Xie, Gengquan. (2015). An investigation on the present situation of Chinese-English Translation of Tourism texts in Hainan Province and its Countermeasures. Social Scientist, (7), 100-104. 

Yang, Guomin. (2007). The Concepts of “Foreignization” and “Domestication” vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions. Journal of Beijing Institute of Technology, 9(4), 109-113.

Yao, Benbiao. (2015). On Chinese-English Translation of Scenic Spots in Guangxi from the Perspective of Functional Translation Theory. Journal of Guangxi Teachers Education University, 36(4), 123-127.

Zhang, J., Wu, J., & Feng, Y. (2021). Analysis of Chinese Tourism Translation in the Context of Cross-cultural Communication. Open Journal of Social Sciences, 9(3), 229-236.

How to cite this paper

An Exploration on Tourism Translation in China: Data Analysis of Articles Collected on the CNKI from 1987 to 2022

How to cite this paper: Yanchang Feng. (2023) An Exploration on Tourism Translation in China: Data Analysis of Articles Collected on the CNKI from 1987 to 2022. Journal of Humanities, Arts and Social Science7(4), 763-771.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2023.04.022