Abstract
English versions of Three Character Classic have been enjoying new developments in the 21st century. Previous studies have investigated the differences between versions from linguistic and cultural perspectives. Yet analysis from the perspective of the target reader is under-researched. This paper compared the target reader and translation purpose manifested in the translators’ forewords and the layout of the content of translation among different translation versions to probe into their possible effects on the target reader. Research showed the two centers—Singapore and China—emerged as the centers for publication. Translators came from various national backgrounds. The English versions of the work, with their evolution, fulfilled the educational functions for the target readers that they had for the original readers. The layout format of the contents does exert an influence on the possible target readers. Hence, translators of later versions shall take the characters of the readers into account. Both suggestions for future research and practice in this regard are offered.
References
China Knowledge. Available from: http://www.chinaknowledge.de/Literature/Classics/Sanzijing.html. [Accessed 18th December 2022].
Chinasage. Available from: https://www.chinasage.info/contact.php?pg=language.htm. [Accessed 18th December 2022].
Donald Sturgeon. Available from: https://ctext.org/zh. [Accessed 18th December 2022].
Ink it, Lee. Three Classic Characters. Singapore: Online Publishing, 2017.
Jeff Pepper, Wang Yinglin. San Zi Jing: A Three-Character Classic in Chinese and English. London; Imagin8 Press L.L.C.; 2020.
Li Jing. Translating Chinese Discourse System—Interview with Sanzijing’s English Version Translator Professor Zhao Yanchun. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2015; 22(1):41-45.
Liu Shusen. The Nature and Value of Translating Chinese Classics into Foreign Languages: Based on a Historical Interpretation of Multilingual Versions of Three Primers. Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies, 2017; (1):18.
S. X. Wu. Three Character Classics. Singapore: China Publishing House, 2014.
Victor Peterson. Three Character Classic. Singapore: Asiapac Books; 2009.
Wang Baotong. The Triword Primer and The Kiloword. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press; 2008.
Wang Ronghua. The Three-Character A Line Chant. Beijing: China Renmin University Press; 2019.
Wiki [EB/OL. https://en.wikisource.org/wiki/San_Tzu_Ching/San_Tzu_Ching. [Accessed 18th December 2022].
Yellowbridge. Available from: http://www.yellowbridge.com/onlinelit/sanzijing.html. [Accessed 18th December 2022].
Zhao Yanchun & Lu Lirong. English Translation of Chinese Classics in the New Era-Based on the Three Word Primer Canon for Disciples One Thousand Words. Foreign Language Education, 2016; 37(4):96-99.
Zhao Yanchun. English Translation of Sanzijing: Questions and Revelation of Translation Philosophy. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2014; 21(2): 19-24.
Zhao Yanchun. The Exegesis of the Three Word Primer Translations. Beijing: Guangming Daily Publishing House; 2014.
How to cite this paper
Comparative Analysis of English Translation Versions of Three Character Classics in the 21st Century
How to cite this paper: Lei Zhang. (2023) Comparative Analysis of English Translation Versions of Three Character Classics in the 21st Century. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 7(9), 1760-1764.
DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2023.09.010