Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Print: 2576-0556 Downloads: 190760 Total View: 1744962
Frequency: monthly ISSN Online: 2576-0548 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.02.026

An Analysis of Green Book’s Subtitles and Dubbings from the Perspective of the Rhythmicity Principle

Hao Wu

The Communication University of China, Beijing, China.

*Corresponding author: Hao Wu

Published: March 29,2024

Abstract

With the development of globalization and the film industry, an increasing number of outstanding foreign films and television shows are becoming available in the Chinese market. As an Oscar-winning film, the subtitle translation and dubbing of Green Book meet high standards and are highly appreciated. From the perspective of the rhythmicity correspondence principle in film and television play translation, this paper analyzes and explores the translation quality of the subtitle translation texts and dubbing texts in Green Book, finding that there are still some optimization possibilities at the level of rhythmicity correspondence. The reference text guided by the principle of rhythmicity is also attached. The aim is to apply the "rhythmic unit of translation" in practice, enrich the relevant examples and arguments of this theory, and offer ideas and inspiration for future English-Chinese translation practices of outstanding Western films and television shows. Additionally, it aims to provide case materials for research related to the translation of films and television shows.

References

Deng Yanchang. (2001). Language and Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 

Li Yunxing. (2001). Strategies for subtitle translation. Chinese Translators Journal, (04), 38-40.

Luyken, G.M., et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

Ma Zhengqi. (2011). A study on the translation of "rhythm units" in film and television dialogues. Chinese Translators Journal, (06), 55-59.

Qian Shaochang. (2000). Film and television translation—an increasingly important field in translation. Chinese Translators Journal, (01), 61-65.

Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

How to cite this paper

An Analysis of Green Book's Subtitles and Dubbings from the Perspective of the Rhythmicity Principle

How to cite this paper: Hao Wu. (2024) An Analysis of Green Book's Subtitles and Dubbings from the Perspective of the Rhythmicity Principle. Journal of Humanities, Arts and Social Science8(2), 457-461.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.02.026