References
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and application. In Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, M. (1999). The role of corpus in investigating the linguistic behavior of professional translation. International Journal of Corpus Linguistics, 2, 282-298.
Barlow, M. (2000). Parallel text in language teaching. In Simon P. Botley, Anthony M. McEnery and Andrew Wilson (eds.). Multilingual Corpora in Teaching and Research (pp. 106-115). Amsterdam: Editions Rodopi B. V.
Bernardini, S. (2004a). Corpora in the classroom: an overview and some reflections on future developments. In John McH. Sinclair (eds.). Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp.15-34). Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Bernardini, S. (2004b). Corpus-aided language pedagogy for translator education. In Malmjaer, K. (eds.). Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 97-112). Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Granger et al. (eds.). Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 169-183). Amsterdam: Rodopi.
Chai, M. J. & Wang, J. (2017). Translation teaching reform in the technological era--construction of didactic corpus for MTI. TEFLE, 178, 25-31.
Chai, M. J. (2019). Exploration of professional translation teaching-construction of a corpus-based professional translation teaching platform. Oriental Translation, 2, 4-7.
Li. X. Q. (2021). Platform for smart language teaching and research and its applications in translation teaching. Foreign Languages in China, 3, 106-111.
Liu, B. D. & Cao, L. M. (2021). A study on construction of corpus-based teaching models for undergraduate translation courses. TEFLE, 5, 68-73+10.
Liu, Z. Q. & Liu, D. J. (2011). An English comparable corpora-based study of the collocational features in translated texts. Foreign Languages in China, 5, 48-56.
Lopez-Rodrigues, C. I. & M. I. Tercedor-Sanchez. (2008). Corpora and Students’ Autonomy in Scientific and Technical translation training. Journal of Specialized Translation, 9, 2-19.
Luo, X. M. & Liu, B. (2009). Reflections on translation teaching based on open corpus. Foreign Language Education, 6, 45-48.
MceEnery, T., & Oakes, M. (1996). Sentence and word alignment in the CRATER project. Jenny Thomas and Mick Short (eds.). Using Corpora for Language Research. London: Longman Group UK Limited.
Pearson, J. (2003). Using parallel texts in the translator training environment. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Steward (eds.). Corpora in Translator Education (pp.15-24). Manchester: St Jerome Publishing.
Qin, H. W. & Wang K. F. (2007). Parallel corpus in translation teaching: theory and application. Chinese Translators Journal, 5, 49-52.
Wang, H. T. & Liu, Q. (2023). An exploration of translation teaching model of discourses with Chinese characteristics based on two parallel corpora. Foreign Language and Literature Research, 37, 66-75.
Wang, K. F. & Qin, H. W. (2015). The use of parallel corpora in the teaching of translation. Foreign Language Teaching and Research, 5, 763-772.
Xiong, B. (2015). Research on translation teaching model based on English-Chinese bilingual parallel corpus. Foreign Language World, 4, 2-10.
Ye, C. Q. (2003). Application of self-established corpus in translation teaching--classroom design for translation teaching based on Chinese and English versions of Hong Lou Meng. Foreign Languages and Literature Studies, 3, 41-44.
Yu, L. J. (2004). Corpus-based study on translation teaching. TEFLE, 96, 64-44.
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable and the training of translators. Meta, 4, 616-630.
Zhu, C. S. & Mu, Y. Y. (2013). Towards a textual accountability-driven mode of teaching and Self-learning for translation and bilingual writing. Chinese Translators Journal, 2, 56-62.
Zhu, Y. B. & Chen, J. L. (2015). The theoretical conception and engineering practice of a corpus-based computer-assisted translation teaching platform. TEFLE, 164, 52-57.