Abstract
With the development and changes of the times, contemporary films are no longer just a plain way of entertainment, but also have gradually become a carrier of a country’s culture. Nowadays, China's film industry has been developing in a rapid way. At the same time, more and more Chinese filming works are beginning to stand on the world film stage. In a movie, the title is an indispensable part, the essence and concentration of the whole movie. Without a valuable title, it is difficult for a movie to be successful. According to functional Skopos Theory, translation should be able to function in the way that is expected by the recipients of the target language in context and culture. Therefore, under the influence of Skopos Theory, the English translation of Chinese film titles will better meet the contemporary needs. This paper makes a comparison between the translation of film titles in the past and present, highlighting the significance of functional Skopos Theory in the process of translation. At the same time, it analyzes the methods and strategies of English translation of Chinese film titles through some specific cases from the perspective of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, translators should follow the principles of it, change the traditional translation, and translate according to specific purposes. Depending on different purposes, translators should adopt different translation strategies and methods to achieve the optimal translation effect. In this way, people around the world can better appreciate Chinese movies and feel the profoundness of Chinese culture.
References
Dai, M. (2023). Exploration of English translation skills from the perspective of functionalist translation theory. Overseas English, 13, 14-16.
He, Q., Wu, S., & Guo, J. (2023). A study on the whole process of Chinese film translation in the new era. Chinese Translators Journal, 44(4), 135-143.
Li, S., Zhang, X., & Xu, X. (2022). Progress and prospects of domestic research on Skopos Theory. Writers' World, 19, 65-69.
Liang, J. (2010). Functionalism-oriented translation of Chinese film titles into English. Journal of Jiangsu Institute of Education (Social Science), 26(11), 114-116.
Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Sun, Y. (2020). Translation of American movie titles from the perspective of Skopos Theory. International Journal of Social Science and Education Research, 3(10), 97-103.
Xie, T. (2008). Contemporary foreign translation theory introduction. Nankai University Press.
Xiong, B. (2014). Conceptual confusion in translation studies: The case of "translation strategies," "translation methods," and "translation skills." Chinese Translators Journal, 35(3), 82-88.
Zhang, R. (2019). An Analysis of Translation Skills from the Perspective of Skopos Theory [Conference presentation]. Proceedings of 2019 7th International Education, Economics, Social Science, Arts, Sports and Management Engi-neering Conference (IEESASM 2019). Clausius Scientific Press, 1003-1006.
https://doi.org/10.26914/c.cnkihy.2019.04159.
How to cite this paper
A Study on English Translation Strategies and Methods of Chinese Film Titles from the Perspective of Skopos Theory
How to cite this paper: Kaiyue Nie. (2024) A Study on English Translation Strategies and Methods of Chinese Film Titles from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 8(10), 2306-2312.
DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.10.012