magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Print: 2576-0556 Downloads: 444784 Total View: 3499759
Frequency: monthly ISSN Online: 2576-0548 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article Open Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.11.010

Adapting Translation Units for Traffic Texts: Strategies for Clarity, Accuracy, and Cultural Alignment

Cheng Guan

School of Foreign Languages, East China Jiaotong University, Nanchang 330013, Jiangxi, China.

*Corresponding author: Cheng Guan

Published: December 12,2024

Abstract

Translation units play a vital role in ensuring accurate and effective communication in traffic texts, especially within multilingual and multicultural transportation systems. This study investigates the identification and application of translation units in various traffic-related documents, including road signs, public announcements, and informational brochures. Using a mixed-methods approach, the research evaluates different translation strategies, focusing on their effectiveness in maintaining linguistic accuracy, clarity, and cultural adaptation. Data were collected from traffic texts across multiple languages and analyzed through both quantitative assessments and interviews with professional translators. The findings reveal that adaptive and paraphrasing strategies are most successful in achieving clear and culturally appropriate translations, while literal translation is effective mainly for simple, universal commands. This study concludes that translators need a flexible, context-based approach to accurately convey messages in traffic texts. Future research should further explore translation units in diverse languages and cultural contexts to enhance safety and communication in global transport systems.

References

Ali, F., El-Sappagh, S., & Kwak, D. (2019). Fuzzy ontology and LSTM-based text mining: A transportation network monitoring system for assisting travel. Sensors, 19(2), 234. https://www.mdpi.com/1424-8220/19/2/234/pdf.

Chen, J., & Liu, P. (2021). Cultural adaptation in public safety translation: The case of traffic texts. Journal of Language and Communication, 15(2), 154-172.

Han, C., Zheng, B., Xie, M., & Chen, S. (2024). Raters' scoring process in the assessment of interpreting: An empirical study based on eye tracking and retrospective verbalization. The Interpreter and Translator Trainer.

https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1750399X.2024.2326400.

Kuang, H., & Zheng, B. (2022). Working memory and interpreting studies. Across Languages and Cultures, 23(2), 167-186. https://durham-repository.worktribe.com/preview/1189368/37420.pdf.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.

Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation, 15(3), 101-118.

https://www.appliedtranslation.lingcure.org/index.php/journal/article/view/1171.

Wang, J., Zhang, Q., Yang, B., & Zhang, B. (2023). Vision-based automated recognition and 3D localization framework for tower cranes using far-field cameras. Sensors, 23(10), 4851. https://www.mdpi.com/1424-8220/23/10/4851/pdf.

Wu, Y., & Zhang, T. (2022). Traffic sign translation in multilingual regions: Strategies for adaptation and paraphrasing. IEEE Access, 10, 45765-45778. https://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/8986614/.

Zheng, B., & Weng, Y. (2019). Measuring time pressure in translation: A usability test of physiological and psychometric methods. 9th European Society for Translation Studies. https://research.polyu.edu.hk/en/publications/measuring-time-pressure-in-translation-a-usability-test-of-physio.

Zheng, B., & Xueni, Z. (2023). Material, competence, and meaning in the fansub community: A practice-based netnographic study. Translation, Cognition & Behavior, 6(1), 112-134. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tcb.00076.xue.

Zheng, B., Zhou, H., & Weng, Y. (2021). Temporal eye-voice span as a dynamic indicator for cognitive effort during speech processing: A comparative study of reading aloud and sight translation. Advances in Cognitive Translation Studies. https://durham-repository.worktribe.com/preview/1624390/33849.pdf.

How to cite this paper

Adapting Translation Units for Traffic Texts: Strategies for Clarity, Accuracy, and Cultural Alignment

How to cite this paper: Cheng Guan. (2024) Adapting Translation Units for Traffic Texts: Strategies for Clarity, Accuracy, and Cultural Alignment. Journal of Humanities, Arts and Social Science8(11), 2523-2531.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.11.010