Abstract
This study scrutinizes the translation quality of Chuanzheng cultural tourism texts using reception aesthetics, focusing on readers' roles in textual interpretation. Through questionnaires and case analyses, it identifies issues in current translations, including linguistic, cultural, and aesthetic facets. It proposes strategies to enhance translation quality, aiming to foster an international appreciation of Chuanzheng culture. The findings reveal that translations often struggle with inappropriate word choices, syntactic mismatches, and the failure to convey cultural nuances and aesthetic connotations. This hinders target readers' comprehension and appreciation of cultural tourism texts’ translation. The study advocates for a reader-centered translation approach, emphasizing cultural understanding, strategic translation methods, and consideration of target readers' expectations. By addressing these issues, this research contributes to improved translation practices in cultural tourism, promoting global understanding and appreciation of Chuanzheng culture. It underscores the importance of translation in fostering cross-cultural communication and cultural exchange.
References
Cao, H. Y. (2020). Horizon, fusion of horizons, and horizon of expectations: The hermeneutic sources of Jauss's reception aesthetics. Journal of Shandong University of Technology (Social Sciences Edition), 36(03), 74-80.
DOI: 10.16249/j.cnki.1005-5738.2018.04.027.
Chen, H. J., & Xiao, C. (2018). A study on the translation strategies of Tibetan tourism texts from the perspective of Skopos theory. Journal of Tibet University (Social Sciences Edition), 33(04), 195-199.
DOI: 10.16249/j.cnki.1005-5738.2018.04.027.
Chen, R. J. (2015). The English translation of "shipbuilding" and the promotion of shipbuilding culture. Journal of North University of China (Social Science Edition), 31(01), 87-90.
Dai, G. Y., & Cai, Y. (2018). A study on ecological translation of tourism texts under the guidance of cognitive schema theory: Taking the C-E translation of Guangzhou tourist attraction introductions as an example. Journal of Xi'an International Studies University, 26(04), 92-97+107. DOI: 10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2018.04.018.
Deng, R. H., & Liao, T. (2020). A study on the translation of domestic tourism websites from the perspective of evaluation framework. Foreign Languages in China, 03, 85-93. DOI: 10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2020.03.012.
Godzich, W. (1982). Introduction. In H. Jauss (Ed.), Aesthetic experience and literary hermeneutics: Theory and history of literature (M. Shaw, Trans., Vol. 3). University of Minnesota Press.
Liang, J. (2024). A study on the English translation of red tourism from the perspective of reception aesthetics. Journal of Suihua University, 44(03), 90-92.
Rossi, L. L. (2017). Wolfgang Iser. Towards Literary Anthropology. Introduction. Enthymema, 18, 1-5.
DOI: 10.13130/2037-2426/8629.
Shen, X. (2018). A preliminary study on the cultural attribute of Wenfeng Tower in Luoxing Tower. Cultural Relic Identification and Appreciation, 15, 102-103.
Sun, S. (2021). A Study of Translation on Nursery Rhymes from Reception Aesthetics: Taking Bronze and Sunflower as An Example. Cross-Cultural Communication, 17(3), 32-37. DOI: 10.3968/12221.
Wang, M. L., & Ding, L. F. (2022). The role of multi-round "continued translation" in tourism translation from the perspective of reception aesthetics. Journal of Zunyi Normal University, 24(03), 68-71.
Xu, Q. Y., & Wang, C. Y. (2021). The adaptation of "Fresh Fujian" promotional texts from the perspective of reception aesthetics: An analysis based on a comparison between Chinese and foreign texts. Journal of Xiamen University of Technology, 29(02), 65-71.