Abstract
Metaphor is not only a rhetorical device but also a cognitive activity. It is an important part of the language that exists widely in people’s lives. Metaphors are frequently used by politicians in political texts and discourse to publicize government policies and convey political information. The Government Work Report contains a large number of metaphorical expressions. The faithfulness and accuracy of these metaphorical translations are crucial to the effectiveness of China’s external publicity. Based on the theory of conceptual metaphor, this paper takes the official Chinese and English versions of The Government Work Report (2022-2024) as the research object. It first identifies the main metaphor types used in the report, namely the architecture metaphor, war metaphor, and journey metaphor. These metaphors are central to understanding how political messages are conveyed. The paper then analyzes the primary metaphor translation strategies employed in the English version, which include literal translation, deletion, and free translation. By examining these strategies, this study aims to highlight the translation challenges and explore how these metaphors can be accurately conveyed in English, preserving the intended message while ensuring accessibility to international audiences.
References
Gibbs, R. W., Jr. (2008). The Cambridge handbook of metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Hu, K. (2023). National External Propaganda Translation Competence: Composition, Current Status, and Future. Shanghai Translation, 4, 1-7+95.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
Li, K. (2022). Government Work Report: Delivered on March 5, 2022, at the Fifth Session of the 13th National People’s Congress, Beijing: People’s Publishing House.
Li, K. (2023). Government Work Report: Delivered on March 5, 2023, at the First Session of the 14th National People’s Congress, Beijing: People’s Publishing House.
Li, Q. (2024). Government Work Report: Delivered on March 5, 2024, at the Second Session of the 14th National People’s Congress, Beijing: People’s Publishing House.
Li, X., & Hu, K. (2017). A Study on Key Terms and Their Collocations in the English Translation of the Chinese Government Work Report. Chinese Foreign Languages, 6, 81-89.
Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Richards, I. A. (1936). The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.
Shuai, W., & Chen, Y. (2023). Research Overview on Conceptual Metaphors in Political Discourse. Mass Literature, 7, 101-103.
Thompson, S. (1996). Politics without Metaphor Is Like a Fish without Water. In Metaphors: Implications and Applications. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Tian, X. (2022). A Corpus-Based Study on the Modal Verb Translation Norms in the English Version of the Government Work Report. Shanghai Translation, 5, 20-25.
Zhang, Q. (2004). A Ten-Year Review of Metaphor Studies in China. Journal of Xinjiang Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition, 3, 173-176.
How to cite this paper
The English Translation Strategies of Metaphor in The Government Work Report (2022-2024) Based on the Conceptual Metaphor Theory
How to cite this paper: Yiying Huang, Yunqing Zhang, Wei Liu. (2024) The English Translation Strategies of Metaphor in The Government Work Report (2022-2024) Based on the Conceptual Metaphor Theory. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 8(12), 2675-2684.
DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.12.004