magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Print: 2576-0556 Downloads: 444760 Total View: 3499574
Frequency: monthly ISSN Online: 2576-0548 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article Open Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.12.021

Overseas Dissemination of the English Translation of Yu Hua’s To Live

Xi Luo

Zhaoqing University, Zhaoqing 526061, Guangdong, China.

*Corresponding author: Xi Luo

Published: January 10,2025

Abstract

This paper, by gathering overseas rating data and reader comments, examines the factors that contributed to the worldwide popularity of the English translation of Yu Hua’s novel To Live from the viewpoint of the book’s real audience—readers, and the impacts of the overseas dissemination of the English version of To Live. The research findings show that factors such as the author’s writing style, the attractiveness of the novel’s plot, the excellent translation of the translator, and the resonance that the content of the work can arouse, jointly contribute to the wide dissemination, high acceptance and excellent overseas dissemination effect of the English translation of To Live. Moreover, overseas readers have gained knowledge of Chinese history and culture through this book. Meanwhile, the work has provided the readers with spiritual encouragement and renewed hope. Through the research on the successful overseas dissemination of the English translation of Yu Hua’s To Live from the perspective of readers, this paper aims to provide references for Chinese culture to “Go Global” successfully.

References

Gao, F., & Yu, H. (2014). Respecting the Original Work Should Be the Bottom Line of Translation—An Interview with Writer Yu Hua. Chinese Translators Journal, 35(03), 59-63.

Li, H. J. (2017). From Paratext to Text: A Case Study of Michael Berry’s Translation View and To Live. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 28(01), 63-69.

Liu, R. L., & Yang, S. Y. (2019). Study on the Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Eco-translatology—Taking the English Translation of To Live as an Example. Heilongjiang Education (Theory & Practice), (06), 84-86.

Luo, X. (2022). Translation Strategies of Culture-loaded Words in To Live in the Perspective of Cultural Translation. Journal of Lanzhou Vocational Technical College, 38(01), 56-58.

Lv, J. M., & Zhan, Q. W. (2020). Post-translation Strategies for Chinese Literature Going Global from the Perspective of Film and Television Media: The Case of To Live. Foreign Language and Literature Studies, 37(06), 587-599.

Shi, C. R., & Zhao, H. F. (2020). A Study on the Relationship between the English Translation Strategies and Translation Effects of To Live. Language Education, 8(04), 63-67.

Shi, C. R., & Zhao, H. F. (2020). On the Translation and Communication Mode of To Live in the English-speaking World. Journal of Hebei Open University, 25(04), 39-44.

Wang, B. R., & Zhou, E. Q. (2021). Sociological Analysis of Yu Hua’s To Live in English Translation and Dissemination. Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies, (01), 156-168.

Wei, F. (2015). A Study on the English Translation Strategies of Yu Hua’s To Live from the Perspective of Translation Variation Theory. Language Planning, (27), 45-46.

Wu, Y. (2022). Construction of International Communication Capacity and Future Development of Translation Studies. Journal of Shanghai Jiaotong University (Philosophy and Social Sciences Edition), 30(01), 12-22.

Xu, Q. (2015). The Translation Variation Theory of Yu Hua’s Novel To Live. Language Planning, (33), 73-74.

Yu, H. (1993). To Live. Beijing: Writers Press.

Yu, H. (2003). To Live. Trans. by Michael Berry. New York: Anchor Books.

Zhu, Z. W., & Yang, L. P. (2016). Michael Berry’s Translation Aesthetics and Culture Responsibilities. Foreign Languages and Literatures, 32(03), 89-94.

How to cite this paper

Overseas Dissemination of the English Translation of Yu Hua's To Live

How to cite this paper: Xi Luo. (2024) Overseas Dissemination of the English Translation of Yu Hua's To Live. Journal of Humanities, Arts and Social Science8(12), 2785-2789.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.12.021