magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Online: 2576-0548 Downloads: 750702 Total View: 5040293
Frequency: monthly ISSN Print: 2576-0556 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article Open Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.03.037

User-centered Translation of a Chinese Phonetics Tutorial: Enhancing Accessibility and Learning for Non-native Speakers

Yi Wang*, Lada Korchuganova

School of Foreign Languages, Chongqing University of Posts and Telecommunications, Chongqing 400065, China.

*Corresponding author: Yi Wang

Published: April 21,2025

Abstract

This paper presents a user-centered translation of the preface of The Comprehensive Graphic Tutorial of Chinese Phonetics by Han Danxing, aimed at enhancing accessibility, instructional clarity, and usability for international learners. By combining Skopos Theory and technical communication principles, the translation addresses both macro-level objectives, such as audience adaptation, pedagogical intent, and functional purpose, and micro-level strategies, including layout design, terminology selection, and visual coherence. The preface serves as a foundational entry point to the textbook, providing essential instructional guidance, methodological explanation, and an overview of the innovative “Phonetic Graphic Teaching Method.” Through detailed case studies, the translation demonstrates effective strategies for improving readability and usability by restructuring dense text, integrating tables, enhancing scannability, and providing clear signposting for learners. These modifications align the preface with Western educational standards that emphasize clarity, coherence, and user-centered design. The findings suggest that integrating Skopos Theory with technical communication principles offers a practical framework for enhancing the usability of educational texts aimed at diverse, international audiences, making complex phonetic concepts more accessible and comprehensible.

References

Byrne, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Springer.

Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. Routledge.

Conversy, S., Hurter, C., & Chatty, S. (2010, April). A descriptive model of visual scanning. In Proceedings of the 3rd BELIV'10 Workshop: Beyond time and errors: novel evaluation methods for Information Visualization (pp. 35-42).

https://doi.org/10.1145/2110192.2110198

Díaz-Millón, I., & Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347-364.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177

Goh, Y. S. (2014). The spread of Mandarin as a global language. In Teaching Chinese as an International Language (pp. 1-20). Cambridge University Press.

Golding, C. (2014). The educational design of textbooks: A text for being interdisciplinary. Higher Education Research & Development, 33(5), 921-934.
https://doi.org/10.1080/07294360.2014.890573

Gong, Y., Lai, C., & Gao, X. (2020). The teaching and learning of Chinese as a second or foreign language: The current situation and future directions. Frontiers of Education in China, 15(1), 1-13. 

https://doi.org/10.1007/s11516-020-0001-0

Gonzales, L. (2021). (Re)Framing multilingual technical communication with Indigenous language interpreters and translators. Technical Communication Quarterly, 31(1), 1-16. https://doi.org/10.1080/10572252.2021.1906453

Hanban. (2020). Confucius Institute annual development report 2020. Hanban.

Kimball, M. A. (2016). Tactical technical communication. Technical Communication Quarterly, 26(1), 20-36.

https://doi.org/10.1080/10572252.2017.1259428

Kostelnick, C. (2020). The art of visual design: The rhetoric of aesthetics in technical communication. Technical Communication, 67(4), 6-27.

Markel, M. (2012). Technical communication (10th ed.). Bedford/St. Martin’s.

Olohan, M. (2016). Scientific and technical translation. Routledge.

Welch, D. E., & Welch, L. S. (2008). The importance of language in international knowledge transfer. Management International Review, 48(3), 339-360.
https://doi.org/10.1007/s11575-008-0019-7

Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: A beginner's guide to doing research in translation studies (2nd ed.). Routledge.

How to cite this paper

User-centered Translation of a Chinese Phonetics Tutorial: Enhancing Accessibility and Learning for Non-native Speakers

How to cite this paper: Yi Wang, Lada Korchuganova. (2025) User-centered Translation of a Chinese Phonetics Tutorial: Enhancing Accessibility and Learning for Non-native Speakers. Journal of Humanities, Arts and Social Science9(3), 652-659.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.03.037