Zhoutong Zeng
Fujian Normal University, Fuzhou 350007, Fujian, China.
*Corresponding author: Zhoutong Zeng
Abstract
As China expands its global engagement, effective international communication has become increasingly important. The Belt and Road Initiative (BRI) highlights the need for accurate and culturally sensitive publicity translation to convey China’s vision and values. This paper analyzes The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future through the lens of Skopos theory, examining how translation purpose, function, and target audience shape the use of domestication and foreignization strategies. It argues that domestication, illustrated through idioms, descriptive phrases, and philosophical maxims, helps convey culturally loaded terms in a relatable and emotionally resonant way for international audiences. In contrast, foreignization preserves the cultural integrity of source texts, particularly for political discourse and national initiatives, ensuring accurate representation of China’s stance. The paper concludes that an optimal balance between these strategies, based on translation goals and reader profiles, enhances the quality and effectiveness of China’s publicity translation, supporting a more accurate and positive global understanding of China.
References
Hu, M. (2022). On English-Chinese translation of public service announcements from the perspective of Skopos theory. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences, 2022(04), 126-134.
Huang, Y. (2004). Upholding the three closeness principles: Challenges in China’s publicity translation. Chinese Translators Journal, 25(6), 27-28.
Li, H. (2021). A study on cultural translation strategies in China’s publicity translation guided by Skopos theory. Culture Journal, 2021(08), 68-71.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill Academic Publishers.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome.
Sun, M., & Liu, F. (2023). Analysis of Lighting up the Stars subtitle translation under Skopos theory. Lecture Notes on Language and Literature, 2023(10), 11-16.
Venuti, L. (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge.
Zhao, Y. (2012). Theoretical reflections on domestication and foreignization in translation. English Studies, 10(2), 37-40.
How to cite this paper
An Analysis of Domestication and Foreignization in China’s Publicity Translation from the Perspective of Skopos Theory
How to cite this paper: Zhoutong Zeng. (2025) An Analysis of Domestication and Foreignization in China’s Publicity Translation from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 9(5), 922-927.
DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.05.010