References
Ilza, V. (1949). The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine. Berkeley: University of California Press.
Jiang, J. (2023). Rethinking of normalization of TCM terminologies. Journal of Basic Chinese Medicine, 29, 1004-1007.
Jiang, J., & Wen, J. (2013). A comparative study of four English translations of Huangdi Neijing—Based on statistical analysis of questionnaires from short-term international students of Guangxi University of Chinese Medicine. Academic Forum, 197-200, 210.
Ke, Y., & Cheng, X. (2023). The communication of traditional Chinese medicine in the United States during the mid-19th century to the early 20th century from perspectives of translation. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 6, 69-77.
Li, J. (2015). A comparative study of the three English versions of Huangdi Neijing from the perspective of reception theory based on questionnaire. Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy, 21(07), 106-109.
Li, L., Shi, H., & Tan, Q. (2024). Review of the overseas communication research of Huangdi Neijing. Journal of Changchun University of Chinese Medicine, 40, 604-608.
Liu, Y., Qi, H., & Chen, D. (2025). A brief analysis of the relationship between Zang-fu theory and Yin-yang and five elements in Huangdi Neijing. Shaanxi Journal of Traditional Chinese Medicine, 46, 92-95.
Liu, Y., Wei, J., & Zhang, C. (2019). The methodology, type and cultural function of “thick translation” in the classics of traditional Chinese medicine - A case study of Huangdi Neijing translated by Luo Xiwen. Lishizhen Medicine and Materia Medica Research, 30, 1179-1181.
Pan, H., Wang, L., & Zou, W. (2024). A study on the English translation strategies of cultural-loaded terms in the theory of Five Movements and Six Qi in The Yellow Emperor’s Inner Canon from the perspective of intercultural communication. Chinese Archives of Traditional Chinese Medicine, 1-10.
Qiao, M. (2024). Problems and solutions in English translation of traditional Chinese medicine (TCM). Region - Educational Research and Reviews, 6, 204-212.
Que, H., & Liu, Y. (2023). Translation and dissemination of traditional Chinese medical classics from the perspective of para-text. Shanghai Journal of Translators, 84-88.
Shi, W. (2014). Analysis on Chinese-English translation strategies of culture-specific items of Huangdi Neijing from the perspective of memetics. Journal of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, 28, 15-18.
Unschuld, P. U. (2011). Huang Di Nei Jing Su Wen—An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic - Basic Questions. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.
Wang, Y. (2020). Market research and analysis. Beijing: Communication University of China Press.
Ye, X., & Zhang, H. (2017). A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology. Journal of Integrative Medicine, 15, 344-350.
Yin, L. (2017). Overseas reception of English versions of traditional Chinese medicine classics rendered by Chinese translators and its implications - A case study of library of Chinese classics’ English version of Huang Di Nei Jing. Journal of Foreign Languages, 40, 33-43.
Zhai, S., & Wu, Q. (2025). Practice and research on the English translation of the popular science readings Huangdi Neijing. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 45, 105-109.
Zhang, X., & Shi, W. (2008). English translation of culture-specific lexicon commonly seen in Huangdi Neijing. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 28, 941-944.