magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Online: 2576-0548 Downloads: 750795 Total View: 5040635
Frequency: monthly ISSN Print: 2576-0556 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article Open Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.05.020

Translation and Communication Strategies of Culture-specific Items in the Yellow Emperor’s Inner Canon

Mi Shao*, Huilin Chen

Chongqing University of Arts and Sciences, Chongqing 402160, China.

*Corresponding author: Mi Shao

Published: May 31,2025

Abstract

Taking Traditional Chinese Medicine (TCM) classic Yellow Emperor’s Inner Canon as the research object, this study conducts a systematic analysis of translation strategies of culture-specific items and the effect of their overseas communication from a perspective of the theory of translation dissemination. Through comparing and analyzing the translation methods of culture-specific items in Yellow Emperor’s Inner Canon, this paper also investigates how translators balance the cultural and linguistic acceptability by adopting certain English translation strategies while preserving the theoretical frameworks and cultural specificities of this TCM classic. Findings indicate that the translation of Chinese medical texts can be approached from three dimensions: linguistic, cultural, and communicative. Accurate translation and effective communication of TCM culture can be achieved through regionalized translation, the establishment of TCM terminology repositories, the incorporation of a modern medical hermeneutic framework, and the implementation of innovative multimodal communication strategies.

References

Ilza, V. (1949). The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine. Berkeley: University of California Press.

Jiang, J. (2023). Rethinking of normalization of TCM terminologies. Journal of Basic Chinese Medicine, 29, 1004-1007.

Jiang, J., & Wen, J. (2013). A comparative study of four English translations of Huangdi Neijing—Based on statistical analysis of questionnaires from short-term international students of Guangxi University of Chinese Medicine. Academic Forum, 197-200, 210.

Ke, Y., & Cheng, X. (2023). The communication of traditional Chinese medicine in the United States during the mid-19th century to the early 20th century from perspectives of translation. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 6, 69-77.

Li, J. (2015). A comparative study of the three English versions of Huangdi Neijing from the perspective of reception theory based on questionnaire. Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy, 21(07), 106-109.

Li, L., Shi, H., & Tan, Q. (2024). Review of the overseas communication research of Huangdi Neijing. Journal of Changchun University of Chinese Medicine, 40, 604-608.

Liu, Y., Qi, H., & Chen, D. (2025). A brief analysis of the relationship between Zang-fu theory and Yin-yang and five elements in Huangdi Neijing. Shaanxi Journal of Traditional Chinese Medicine, 46, 92-95.

Liu, Y., Wei, J., & Zhang, C. (2019). The methodology, type and cultural function of “thick translation” in the classics of traditional Chinese medicine - A case study of Huangdi Neijing translated by Luo Xiwen. Lishizhen Medicine and Materia Medica Research, 30, 1179-1181.

Pan, H., Wang, L., & Zou, W. (2024). A study on the English translation strategies of cultural-loaded terms in the theory of Five Movements and Six Qi in The Yellow Emperor’s Inner Canon from the perspective of intercultural communication. Chinese Archives of Traditional Chinese Medicine, 1-10.

Qiao, M. (2024). Problems and solutions in English translation of traditional Chinese medicine (TCM). Region - Educational Research and Reviews, 6, 204-212.

Que, H., & Liu, Y. (2023). Translation and dissemination of traditional Chinese medical classics from the perspective of para-text. Shanghai Journal of Translators, 84-88.

Shi, W. (2014). Analysis on Chinese-English translation strategies of culture-specific items of Huangdi Neijing from the perspective of memetics. Journal of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, 28, 15-18.

Unschuld, P. U. (2011). Huang Di Nei Jing Su Wen—An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic - Basic Questions. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.

Wang, Y. (2020). Market research and analysis. Beijing: Communication University of China Press.

Ye, X., & Zhang, H. (2017). A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology. Journal of Integrative Medicine, 15, 344-350.

Yin, L. (2017). Overseas reception of English versions of traditional Chinese medicine classics rendered by Chinese translators and its implications - A case study of library of Chinese classics’ English version of Huang Di Nei Jing. Journal of Foreign Languages, 40, 33-43.

Zhai, S., & Wu, Q. (2025). Practice and research on the English translation of the popular science readings Huangdi Neijing. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 45, 105-109.

Zhang, X., & Shi, W. (2008). English translation of culture-specific lexicon commonly seen in Huangdi Neijing. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 28, 941-944.

How to cite this paper

Translation and Communication Strategies of Culture-specific Items in the Yellow Emperor's Inner Canon

How to cite this paper: Mi Shao, Huilin Chen. (2025) Translation and Communication Strategies of Culture-specific Items in the Yellow Emperor's Inner Canon. Journal of Humanities, Arts and Social Science9(5), 977-986.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.05.020