magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Online: 2576-0548 Downloads: 750755 Total View: 5040467
Frequency: monthly ISSN Print: 2576-0556 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article Open Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.05.022

A Comparative Study on the Translation Strategies of Two English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Adaptation Theory

Ziying Cai, Wen Zhou*

School of International Studies, NingboTech University, Ningbo 315100, Zhejiang, China.

*Corresponding author: Wen Zhou

Published: June 9,2025

Abstract

As a classic modern Chinese novel, Lao She’s Luotuo Xiangzi has been widely introduced to readers outside China, which has promoted the development of translation and the dissemination of Chinese literature. This paper compares the two English versions of Luotuo Xiangzi translated by Evan King and Howard Goldblatt and their translation strategies on the basis of the four dimensions of the adaptation theory: context, structure, dynamics, and salience of consciousness in the process of adaptability. Three conclusions could be drawn from the study: (1) the adaptation theory can be used as a criterion for evaluating the practical activity of translation and analyzing translation strategies. Personal and social factors can influence the translator’s translation strategies; (2) Evan King used such strategies of foreignization as literal translation and transliteration in translating cultural words and phrases. Influenced by the social consciousness of the target language country, King used retranslation by adding and deleting some storyline. Howard Goldblatt used a combination of foreignization and domestication, which is in line with his translation idea of being faithful to the original and close to the reader; (3) the Chinese cultural characteristic imagery and sentence patterns with colloquial features of the original are retained in both versions, and Goldblatt’s version is more concise in language. However, both versions have played important roles in the dissemination of Chinese literature and the development of translation.

References

Al-Gublan, B. K. (2015). A pragmatic study of a political discourse from the perspective of the linguistic adaptation theory. International Journal of English Linguistics, 5(2), 151-164.

Goldblatt, H., & Shi, G. (2014). I do it my way: Howard Goldblatt and Haowen Ge. Comparative Literature in China, 1, 37-49, 10.

Huang, Z., & Liu, L. (2022). A hierarchical theory of translation adaptation mechanisms. Journal of Foreign Languages (Shanghai International Studies University), 45(6), 88-98.

Lao She. (1945). Rickshaw boy (E. King, Trans.). New York: Reynal & Hitchcock.

Lao She. (2010). Rickshaw boy (H. Goldblatt, Trans.). New York: Harper Collins Publishers.

Lao She. (2017). Luotuo Xiangzi. Xi’an: Xi’an Jiaotong University Press.

Mansor, N. S., et al. (2023). Reconsidering translation from a Bourdieusian sociological perspective: A case study of the English translation of Luotuo Xiangzi. Theory and Practice in Language Studies, 13(9), 2337-2346.

Niu, Y. (2019). On translation strategies and methods from the perspective of pragmatic adaptation theory. Overseas English, 22, 40-42.

Pan, X. (2012). On Evan King’s English translation of Rickshaw Boy from the perspective of linguistic adaptation theory. Journal of Huaiyin Institute of Technology, 21(4), 69-70.

Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London: Edward Arnold.

Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (1998). An introduction to sociolinguistics. Oxford: Blackwell.

Zhu, Y., & Ni, X. (2023). A study on German translation strategies of culture-loaded words in documentary Hexi Corridor (expert) by adaptation theory. Sino-US English Teaching, 20(2), 74-79.

How to cite this paper

A Comparative Study on the Translation Strategies of Two English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Adaptation Theory

How to cite this paper: Ziying Cai, Wen Zhou. (2025) A Comparative Study on the Translation Strategies of Two English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Adaptation Theory. Journal of Humanities, Arts and Social Science9(5), 993-1000.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.05.022