Abstract
With the development of society, diverse perspectives on translation have emerged. This paper explores the evolutionary trajectories of translation practices in Western and Chinese contexts through a comparative historical analysis, delving into the distinctive development patterns shaped by cultural, linguistic, and societal factors. It highlights key milestones, such as the prevalence of religious translations in the West and the dominant influence of Buddhist scripture translation in early Chinese translation history, and discusses how globalization has transformed translation by posing new challenges and opportunities. This work aims to foster a deeper understanding of translation’s role in bridging cultural divides and shaping intellectual exchanges across civilizations. Moreover, the paper examines the evolving role of translators as cultural mediators, exploring their agency in shaping cultural narratives and promoting intercultural dialogue. Ultimately, it contributes to the ongoing scholarly discourse on translation studies, enriching the understanding of how translation practices reflect and influence the dynamics of global cultural exchange.
References
Abdulrahman Al Ismail, Y. (2024). Advancements and impact of medical translation during the golden age: A comprehensive analysis. Theory and Practice in Language Studies, 14(7), 2080-2085.
Agorni, M. (2024). The role of women in translation history: Translating and collaborating in the re-shaping of Italy in the early romantic period. In M. Agorni (Ed.), Proceedings of the 2024 International Conference on Translation History (pp. 247-268).
El Morabit, N., & El Habbouch, L. (2024). The call to prayer by Walter Burton Harris: A journey between faith and identity from Marrakech to Seville. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(5), 54-63.
Lianeri, A. (2024). Translation in history and metahistory. History and Theory, 63(2), 272-287.
Salieva, Z., Kuldoshov, U., Bakiev, F., et al. (2024). Bridging gaps in translation studies: Implementing European Union standards in Uzbekistan. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(6), 39-46.
Toepfer, R. (2024). Of heroines and housewives: How Johannes Spreng’s German translation of the Metamorphoses (1564) conveys gender-specific norms. In R. Toepfer (Ed.), Proceedings of the 2024 International Conference on Translation History (pp. 105-123).
Westermark, P., & Merlini, G. (2024). Successes in translation. Amyloid, 31(1), 1-9.
Wolever, E. (2024). The translatio imperii and the spatial construction of history in the twelfth century. Journal of Medieval History, 50(2), 247-265.
Xiao, Y., Liu, Y., Peng, Y., et al. (2024). Variational translation of the titles of rulers in Ba and Shu: An English translation study on the bestowed realm. Lecture Notes on Language and Literature, 7(4).
Yang, M. (2024). A comparative study of Buddhist scripture translation and scientific and technical translation in the late Ming and early Qing dynasties. Lecture Notes on Language and Literature, 7(6).
Zhu, J., & Hu, Y. (2024). A study on Chinese history museum text translation from the perspective of text type theory: Taking the English translation of Nanchang Relic Museum of Haihunhou State of Han Dynasty as an example. Studies in Literature and Language, 28(2), 45-51.